我总觉得这个翻译的有点怪。
市议员是city councillor,这个state councillor是不是有点州议员的意味?
当然,我知道美国的州议员不是state councillor 这个词,但是用这个词来翻译政府副首脑级别的官员,不太合适。
state councillor 这个词,显然是国务委员这个词的书面死板翻译。
但说实话,我也想不出其他更好的翻译,只是单纯觉得这个翻译有点怪。
各位有什么想法?
我总觉得这个翻译的有点怪。
市议员是city councillor,这个state councillor是不是有点州议员的意味?
当然,我知道美国的州议员不是state councillor 这个词,但是用这个词来翻译政府副首脑级别的官员,不太合适。
state councillor 这个词,显然是国务委员这个词的书面死板翻译。
但说实话,我也想不出其他更好的翻译,只是单纯觉得这个翻译有点怪。
各位有什么想法?
民国政务委员(和共和国国务委员同级)叫Cabinet minister
为什么"President"要被翻译成总统,应该叫总代表啊
为什么"Secretary of State","Secretary of Defense"是"国务卿","国防部长"? Minister才是部长/大臣/卿.应该翻译成"州务书记"和"防务书记"啊
为什么"Attorney General"要翻译成"司法部长",应该叫总律师啊