“国务委员”这个词,翻译成state councillor 合适吗? 2049

我总觉得这个翻译的有点怪。

市议员是city councillor,这个state councillor是不是有点州议员的意味?

当然,我知道美国的州议员不是state councillor 这个词,但是用这个词来翻译政府副首脑级别的官员,不太合适。

state councillor 这个词,显然是国务委员这个词的书面死板翻译。

但说实话,我也想不出其他更好的翻译,只是单纯觉得这个翻译有点怪。

各位有什么想法?

( 由 作者 2月22日 编辑 )
1
2月22日 40 次浏览
2个评论
通音宽依 “我支持初商末未,你们锦侬卫可以打我了!”

民国政务委员(和共和国国务委员同级)叫Cabinet minister

France_Mauro 我只是来学习前端设计的

为什么"President"要被翻译成总统,应该叫总代表啊

为什么"Secretary of State","Secretary of Defense"是"国务卿","国防部长"? Minister才是部长/大臣/卿.应该翻译成"州务书记"和"防务书记"啊

为什么"Attorney General"要翻译成"司法部长",应该叫总律师啊

欲参与讨论,请 登录注册

我16岁时,是1971年。那时候,如果有人跟我说:“文化大革命是一场浩劫”,我一定会豁出去跟他争个头破血流,而且他就是说三天三夜道理也说服不了我。因为我从11岁起,接受的就是“文化大革命就是好”的教育,到我16岁时,这教育已经进行了五年。用三天三夜的道理来说服我,远远不够。同理,我也不可能解答你的疑惑。我就是说三年,写八本书,恐怕你也不会相信,因为你也有至少像我当年一样的五年。但是我要告诉你,孩子,你的疑惑迟早会得到解答。而那个答案,是你自己给自己的。十年,或是二十年后,有一天,你会想起来,哦,我那时好幼稚好下作呀。因为那时的你,可能已是一个全新的你。当然,如果你走的是一帮极左人士指引的路,你或许就永远没有答案,并且终身挣扎在人生的深渊。 ——方方 2020年3月18日